TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 9:37 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 9:37 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ
Listen :: Πράξεις 9
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 9:37
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

© Info

But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

© Info

About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.

© Info

About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

© Info

In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.

© Info

About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.

© Info

But it happened [fn]at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.

© Info

And it happened [fn]at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

© Info

And it happened [fn]at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

© Info

During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.

© Info

At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.

© Info

In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room.

© Info

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

© Info

and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

© Info

And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in the upper room.

© Info

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.

© Info

It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber.

© Info

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo

© Info

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ

© Info

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

© Info

وَحَدَثَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي عِلِّيَّةٍ.

© Info

وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ بِالطَّبَقَةِ الْعُلْيَا.

© Info

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

© Info

Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.

© Info

And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.

© Info

當時、他患病而死.有人把他洗了、停在樓上。

© Info

Aconteció en aquellos días que ella se enfermó y murió. Después de lavarla, la pusieron en una sala del piso superior.

© Info

그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라

© Info

Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

© Info

Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.

© Info

Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

© Info

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan