TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxEphesians 1:15 - Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
Listen :: Εφεσίους 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Ephesians 1:15
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

© Info

Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

© Info

Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,[fn]

© Info

For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

© Info

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love[fn] toward all the saints,

© Info

This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

© Info

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and [fn]your love for all the [fn]saints,

© Info

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and [fn]your love for all the [fn]saints,

© Info

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and [fn]your love for all the [fn]saints,

© Info

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

© Info

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

© Info

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,

© Info

For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,

© Info

Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,

© Info

Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you, and the love which ye have towards all the saints,

© Info

Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,

© Info

For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all the holy ones,

© Info

propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos

© Info

لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً، وَقَدْ سَمِعْتُ بِمَا فِيكُمْ مِنَ الإِيمَانِ بِالرَّبِّ يَسُوعَ وَالْمَحَبَّةِ لِجَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،

© Info

διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

© Info

Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

© Info

لِذلِكَ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ سَمِعْتُ بِإِيمَانِكُمْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتِكُمْ نَحْوَ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،

© Info

Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,

© Info

Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos,

© Info

For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,

© Info

因此、我既聽見你們信從主耶穌、親愛眾聖徒、

© Info

Por esta razón, yo también, habiendo oído de la fe que tenéis en el Señor Jesús y de vuestro amor para con todos los santos,

© Info

이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고

© Info

C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

© Info

Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

© Info

Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

© Info

Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos,

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Ephesians Chapter 1 — Additional Translations: