TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 4:17 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 4:17 - ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
Listen :: Ιωάννης 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 4:17
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

© Info

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

© Info

“I don’t have a husband,” the woman replied.
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband—

© Info

“I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.

© Info

The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;

© Info

“I don’t have a husband,” she answered.

“You have correctly said, ‘I don’t have a husband,’ ” Jesus said.

© Info

The woman answered and said to Him, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

© Info

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

© Info

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

© Info

The woman answered, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I do not have a husband’;

© Info

The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'

© Info

The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';

© Info

The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

© Info

the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

© Info

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

© Info

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:

© Info

The woman answered, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'

© Info

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

© Info

فَأَجَابَتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ!» فَقَالَ: «صَدَقْتِ إِذْ قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ

© Info

ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω

© Info

ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

© Info

أَجَابَتِ الْمَرْأَةُ وَقَالتْ:«لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ:«حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،

© Info

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

© Info

Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

© Info

In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:

© Info

婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.

© Info

Respondió la mujer y le dijo: --No tengo marido. Le dijo Jesús: --Bien has dicho: "No tengo marido";

© Info

여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

© Info

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

© Info

Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

© Info

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

© Info

Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 4 — Additional Translations: