TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 6:23 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 6:23 - ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου
Listen :: Ιωάννης 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 6:23
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

© Info

however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—

© Info

Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.

© Info

Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

© Info

Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

© Info

Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

© Info

Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

[Now some] other small boats from [fn]Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

© Info

However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

© Info

(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

© Info

(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

© Info

(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)

© Info

However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

© Info

aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

© Info

ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου

© Info

ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου

© Info

غَيْرَ أَنَّهُ جَاءَتْ سُفُنٌ مِنْ طَبَرِيَّةَ إِلَى قُرْبِ الْمَوْضِعِ الَّذِي أَكَلُوا فِيهِ الْخُبْزَ، إِذْ شَكَرَ الرَّبُّ.

© Info

ثُمَّ جَاءَتْ قَوَارِبُ أُخْرَى مِنْ طَبَرِيَّةَ، وَرَسَتْ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي أَكَلُوا فِيهِ الْخُبْزَ بَعْدَمَا شَكَرَ الرَّبُّ عَلَيْهِ.

© Info

Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

© Info

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

© Info

Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

© Info

然而有幾隻小船從提比哩亞來、靠近主祝謝後分餅給人喫的地方。

© Info

(Sin embargo, de Tiberias habían llegado otras barcas cerca del lugar donde habían comido el pan después que el Señor había dado gracias.)

© Info

(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라)

© Info

Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

© Info

Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

© Info

Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

© Info

y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan