TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxLuke 13:8 - δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,
Listen :: Λουκάς 13
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 13:8
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

© Info

“But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

© Info

“The gardener answered, ‘Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I’ll give it special attention and plenty of fertilizer.

© Info

“ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.

© Info

And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

© Info

“But he replied to him, ‘Sir,[fn] leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.

© Info

“But he answered and said to him, ‘Sir, leave it alone for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

© Info

“And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

© Info

“And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in manure,

© Info

“But he replied to him, ‘Let it alone, sir, [just] one more year until I dig around it and put in fertilizer;

© Info

But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

© Info

And he answered him, 'Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.

© Info

And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

© Info

'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;

© Info

But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

© Info

And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

© Info

He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.

© Info

at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

© Info

وَلكِنَّ الْمُزَارِعَ أَجَابَهُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ اتْرُكْهَا هذِهِ السَّنَةَ أَيْضاً، حَتَّى أَنْقُبَ التُّرْبَةَ مِنْ حَوْلِهَا وَأَضَعَ سَمَاداً.

© Info

δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια

© Info

δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,

© Info

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: يَا سَيِّدُ، اتْرُكْهَا هذِهِ السَّنَةَ أَيْضًا، حَتَّى أَنْقُبَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ زِبْلاً.

© Info

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.

© Info

Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.

© Info

And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:

© Info

管園的說、主阿、今年且留著、等我周圍掘開土、加上糞.

© Info

Entonces él le respondió diciendo: 'Señor, déjala aún este año, hasta que yo cave alrededor de ella y la abone.

© Info

대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니

© Info

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.

© Info

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

© Info

Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --

© Info

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 13 — Additional Translations: