TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxLuke 2:20 - καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς
Listen :: Λουκάς 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 2:20
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

© Info

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

© Info

The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.

© Info

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

© Info

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

© Info

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.

© Info

And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

© Info

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

© Info

And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as was told them.

© Info

The shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.

© Info

So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.

© Info

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

© Info

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

© Info

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

© Info

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

© Info

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.

© Info

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

© Info

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

© Info

ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.

© Info

καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

© Info

καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

© Info

ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ وَهُمْ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.

© Info

Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

© Info

Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.

© Info

Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.

© Info

牧羊的人回去了.因所聽見所看見的一切事、正如天使向他們所說的、就歸榮耀與 神、讚美他。

© Info

Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había sido dicho.

© Info

목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라

© Info

Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

© Info

Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

© Info

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

© Info

Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 2 — Additional Translations: