TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 21:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 21:4 - ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν
Listen :: Λουκάς 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 21:4
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

© Info

“for all these out of their abundance have put in offerings for God,[fn] but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”

© Info

For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”

© Info

All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”

© Info

For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”

© Info

“For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”

© Info

for they all [fn]contributed to the [fn]offering from their [fn]surplus; but she, from her poverty, put in all [fn]that she had to live on.”

© Info

for they all out of their [fn]surplus put into the [fn]offering; but she out of her poverty put in all [fn]that she had to live on.”

© Info

“For they all put in their gifts out of their abundance; but she, out of what she lacked, put in all [fn]that she had for living.”

© Info

for they all put in gifts from their abundance; but she out of her poverty put in all she had to live on.”

© Info

For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on."

© Info

for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had."

© Info

for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

© Info

for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'

© Info

for all these out of their abundance have cast into the gifts of God; but she out of her need has cast in all the living which she had.

© Info

For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

© Info

for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."

© Info

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

© Info

لأَنَّ هَؤُلاءِ جَمِيعاً قَدْ أَلْقَوْا فِي التَّقْدِمَاتِ مِنَ الْفَائِضِ عَنْهُمْ. وَأَمَّا هِيَ، فَمِنْ حَاجَتِهَا أَلْقَتْ كُلَّ مَا تَمْلِكُهُ لِمَعِيشَتِهَا!»

© Info

πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

© Info

ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

© Info

لأَنَّ هؤُلاَءِ مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا فِي قَرَابِينِ اللهِ، وَأَمَّا هذِهِ فَمِنْ إِعْوَازِهَا، أَلْقَتْ كُلَّ الْمَعِيشَةِ الَّتِي لَهَا».

© Info

Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

© Info

Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

© Info

For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.

© Info

因為眾人都是自己有餘、拿出來投在捐項裡.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。

© Info

Porque todos éstos de su abundancia echaron a las ofrendas; pero ésta, de su pobreza, echó todo el sustento que tenía.

© Info

저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는바 생활비 전부를 넣었느니라

© Info

car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

© Info

Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

© Info

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

© Info

porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 21 — Additional Translations: