TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 6:41 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 6:41 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
Listen :: Λουκάς 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 6:41
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

© Info

“And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?

© Info

“And why worry about a speck in your friend’s eye[fn] when you have a log in your own?

© Info

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

© Info

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

© Info

“Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye?

© Info

“Why do you look at the [fn]speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

© Info

“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

© Info

“And why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

© Info

“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?

© Info

Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?

© Info

Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

© Info

And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

© Info

'And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?

© Info

But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

© Info

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

© Info

Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

© Info

quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras

© Info

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

© Info

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

© Info

لِمَاذَا تَنْظُرُ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟

© Info

وَلِمَاذَا تُلاحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لَا تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ فِي عَيْنِكَ؟

© Info

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

© Info

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

© Info

And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

© Info

為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。

© Info

¿Por qué miras la brizna de paja que está en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que está en tu propio ojo?

© Info

어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

© Info

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

© Info

Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

© Info

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

© Info

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan