TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Αποκάλυψη (Revelation) 18:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxRevelation 18:11 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
Listen :: Αποκάλυψη 18
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Revelation 18:11
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

© Info

“And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

© Info

The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

© Info

“The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—

© Info

And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

© Info

The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer ​— ​

© Info

“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more

© Info

“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more

© Info

“And the merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore

© Info

“And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—

© Info

Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer -

© Info

And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,

© Info

And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

© Info

'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

© Info

And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;

© Info

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

© Info

The merchants of the eretz weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;

© Info

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

© Info

وَسَيَبْكِي تُجَّارُ الأَرْضِ وَيَحْزَنُونَ عَلَيْهَا، لأَنَّهُ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ لِيَشْتَرِيَ بَضَائِعَهُمْ،

© Info

καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

© Info

Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

© Info

وَيَبْكِي تُجَّارُ الأَرْضِ وَيَنُوحُونَ عَلَيْهَا، لأَنَّ بَضَائِعَهُمْ لاَ يَشْتَرِيهَا أَحَدٌ فِي مَا بَعْدُ،

© Info

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

© Info

Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;

© Info

And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

© Info

地上的客商也都為他哭泣悲哀、因為沒有人再買他們的貨物了.

© Info

"Y los comerciantes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra más su mercadería:

© Info

땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라

© Info

Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

© Info

Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

© Info

И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

© Info

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Revelation Chapter 18 — Additional Translations: