VUL

VUL

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Judices (Judges) 16:6 :: Latin Vulgate (VUL)

Unchecked Copy BoxJudges 16:6 - locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas
Listen :: Judices 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Judges 16:6
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless? ”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and [fn]how you can be bound to humble you.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength is and [fn]how you may be bound to afflict you.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength is and [fn]how you may be bound to afflict you.”

© Info

So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies and with what you may be bound and subdued.”

© Info

So Delilah said to Samson, "Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated."

© Info

And Deli'lah said to Samson, "Please tell me wherein your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you."

© Info

And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

© Info

And Delilah saith unto Samson, 'Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is, and wherewith thou art bound, to afflict thee.'

© Info

Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee.

© Info

And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lieth, and with what thou mayest be bound to afflict thee.

© Info

Delilah said to Shimshon, Tell me, Please, in which your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you.

© Info

locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas

© Info

וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשֹׁון הַגִּידָה־נָּא לִי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדֹול וּבַמֶּה תֵאָסֵר לְעַנֹּותֶךָ׃

© Info

καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἰσχύς σου μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε

© Info

فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «أَخْبِرْنِي بِمَاذَا قُوَّتُكَ الْعَظِيمَةُ؟ وَبِمَاذَا تُوثَقُ لإِذْلاَلِكَ؟»

© Info

فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «أَخْبِرْنِي مَا هُوَ سِرُّ قُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَكَيْفَ يَتَسَنَّى تَقْيِيدُكَ وَإِذْلالُكَ»

© Info

And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled.

© Info

Y Dalila dijo á Samsón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu grande fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.

© Info

Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser dominado.

© Info

So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble.

© Info

大利拉對參孫說、求你告訴我、你因何有這麼大的力氣、當用何法捆綁剋制你。

© Info

Y Dalila dijo a Sansón: --Dime, por favor, en qué consiste tu gran fuerza, y con qué podrías ser atado para ser atormentado.

© Info

들릴라가 삼손에게 말하되 청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라

© Info

Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

© Info

Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge?

© Info

И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

© Info

Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu fuerza tan grande, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.

© Info

VUL

The Latin Vulgate was translated from the original languages into Latin by Jerome in A.D. 405. For over a millennium, it remained as the preferred translation of the church. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
VUL
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
VUL

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Judges Chapter 16 — Additional Translations: