WLC

WLC

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

ב שְׁמוּאֵל (2 Samuel) 19:3 :: Westminster Leningrad Codex (WLC)

Unchecked Copy Box2 Samuel 19:3 - וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיֹּום הַהוּא לָבֹוא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה׃
Listen :: ב שְׁמוּאֵל 19
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Samuel 19:3
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

© Info

And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.

© Info

They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.

© Info

The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

© Info

And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.

© Info

So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle.

© Info

And the people entered the city surreptitiously that day, just as people who are humiliated surreptitiously flee in battle.

© Info

So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

© Info

So the people stole away to enter into the city that day, as people who are dishonored steal away when they flee in battle.

© Info

The people stole into the city [of Mahanaim] that day, as people who are humiliated and ashamed steal away when they retreat in battle.

© Info

That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.

© Info

And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.

© Info

And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.

© Info

And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;

© Info

And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.

© Info

And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

© Info

The people got them by stealth that day into the city, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.

© Info

et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio

© Info

וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיֹּום הַהוּא לָבֹוא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה׃

© Info

(LXX 19:4)καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ

© Info

وَتَسَلَّلَ الشَّعْبُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ لِلدُّخُولِ إِلَى الْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ الْقَوْمُ الْخَجِلُونَ عِنْدَمَا يَهْرُبُونَ فِي الْقِتَالِ.

© Info

فَتَسَلَّلَ أَفْرَادُ الْجَيْشِ عَائِدِينَ إِلَى الْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ قَوْمٌ لَحِقَ بِهِمْ عَارُ الْهَزِيمَةِ.

© Info

(LXX 19:4) And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.

© Info

Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.

© Info

Y entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.

© Info

And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.

© Info

那日眾民暗暗的進城、就如敗陣逃跑慚愧的民一般。

© Info

Aquel día el pueblo entró en la ciudad a escondidas, como suelen entrar avergonzados los que han huido de la batalla.

© Info

그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라

© Info

Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.

© Info

Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.

© Info

И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.

© Info

Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.

© Info

WLC

This Hebrew text is a digital version of the Leningrad Codex developed by the Westminster Hebrew Institute and made available by The J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. This version is based on the January, 2016 WLC v4.20 release.

The morphology is provided by the Open Scriptures Hebrew Bible project. Lemma and morphology data are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license. The text of the WLC remains in the Public Domain. See the LICENSE file at the Open Scriptures Hebrew Bible project for more information.

BLB Searches
Search the Bible
WLC
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
WLC

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.