KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

The word
דְּבַר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
came
הָיָ֔ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joel
יוֹאֵ֖ל
yô'ēl
yô'ēl
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Pethuel.
פְּתוּאֵֽל
pᵊṯû'ēl
pᵊṯû'ēl
H Np
Hear | ye
שִׁמְעוּ
šimʿû
šāmaʿ
H Vqv2mp
this,
זֹאת֙
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
old men,
הַ / זְּקֵנִ֔ים
hazzᵊqēnîm
zāqēn
H Td / Aampa
and give ear,
וְ / הַֽאֲזִ֔ינוּ
vᵊha'ăzînû
'āzan
H C / Vhv2mp
all
כֹּ֖ל
kōl
kōl
H Ncmsc
ye inhabitants
יוֹשְׁבֵ֣י
yôšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land.
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
Hath | been
הֶ / הָ֤יְתָה
hehāyṯâ
hāyâ
H Ti / Vqp3fs
this
זֹּאת֙
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
in your days,
בִּֽ / ימֵי / כֶ֔ם
bîmêḵem
yôm
H R / Ncmpc / Sp2mp
or even
וְ / אִ֖ם
vᵊ'im
'im
H C / C
in the days
בִּ / ימֵ֥י
bîmê
yôm
H R / Ncmpc
of your fathers?
אֲבֹֽתֵי / כֶֽם
'ăḇōṯêḵem
'āḇ
H Ncmpc / Sp2mp
of it,
עָלֶ֖ / יהָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
your children
לִ / בְנֵי / כֶ֣ם
liḇnêḵem
bēn
H R / Ncmpc / Sp2mp
Tell ye
סַפֵּ֑רוּ
sapērû
sāp̄ar
H Vpv2mp
and [let] your children
וּ / בְנֵי / כֶם֙
ûḇnêḵem
bēn
H C / Ncmpc / Sp2mp
[tell]
 
 
 
their children,
לִ / בְנֵי / הֶ֔ם
liḇnêhem
bēn
H R / Ncmpc / Sp3mp
and their children
וּ / בְנֵי / הֶ֖ם
ûḇnêhem
bēn
H C / Ncmpc / Sp3mp
generation.
לְ / ד֥וֹר
lᵊḏôr
dôr
H R / Ncmsa
another
אַחֵֽר
'aḥēr
'aḥēr
H Aamsa
That which | hath left
יֶ֤תֶר
yeṯer
yeṯer
H Ncmsc
the palmerworm
הַ / גָּזָם֙
hagāzām
gāzām
H Td / Ncmsa
hath | eaten;
אָכַ֣ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the locust
הָֽ / אַרְבֶּ֔ה
hā'arbê
'arbê
H Td / Ncmsa
and that which | hath left
וְ / יֶ֥תֶר
vᵊyeṯer
yeṯer
H C / Ncmsc
the locust
הָ / אַרְבֶּ֖ה
hā'arbê
'arbê
H Td / Ncmsa
hath | eaten;
אָכַ֣ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the cankerworm
הַ / יָּ֑לֶק
hayyāleq
yeleq
H Td / Ncmsa
and that which | hath left
וְ / יֶ֣תֶר
vᵊyeṯer
yeṯer
H C / Ncmsc
the cankerworm
הַ / יֶּ֔לֶק
hayyeleq
yeleq
H Td / Ncmsa
hath | eaten.
אָכַ֖ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the caterpiller
הֶ / חָסִֽיל
heḥāsîl
ḥāsîl
H Td / Ncmsa
Awake,
הָקִ֤יצוּ
hāqîṣû
qûṣ
H Vhv2mp
ye drunkards,
שִׁכּוֹרִים֙
šikôrîm
šikôr
H Aampa
and weep;
וּ / בְכ֔וּ
ûḇḵû
bāḵâ
H C / Vqv2mp
and howl,
וְ / הֵילִ֖לוּ
vᵊhêlilû
yālal
H C / Vhv2mp
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
ye drinkers
שֹׁ֣תֵי
šōṯê
šāṯâ
H Vqrmpc
of wine,
יָ֑יִן
yāyin
yayin
H Ncmsa
because
עַל
ʿal
ʿal
H R
of the new wine;
עָסִ֕יס
ʿāsîs
ʿāsîs
H Ncmsa
for
כִּ֥י
H C
it is cut off
נִכְרַ֖ת
niḵraṯ
kāraṯ
H VNp3ms
from your mouth.
מִ / פִּי / כֶֽם
mipîḵem
H R / Ncmsc / Sp2mp
For
כִּֽי
H C
a nation
גוֹי֙
ḡôy
gôy
H Ncmsa
is come up
עָלָ֣ה
ʿālâ
ʿālâ
H Vqp3ms
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
my land,
אַרְצִ֔ / י
'arṣî
'ereṣ
H Ncbsc / Sp1cs
strong,
עָצ֖וּם
ʿāṣûm
ʿāṣûm
H Aamsa
and without
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
number,
מִסְפָּ֑ר
mispār
mispār
H Ncmsa
whose teeth
שִׁנָּי / ו֙
šinnāyv
šēn
H Ncbdc / Sp3ms
[are]
 
 
 
the teeth
שִׁנֵּ֣י
šinnê
šēn
H Ncbdc
of a lion,
אַרְיֵ֔ה
'aryê
'ărî
H Ncmsa
and | the cheek teeth
וּֽ / מְתַלְּע֥וֹת
ûmṯallᵊʿôṯ
mᵊṯallᵊʿâ
H C / Ncfpc
of a great lion.
לָבִ֖יא
lāḇî'
lāḇî'
H Ncbsa
he hath
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
He hath laid
שָׂ֤ם
śām
śûm
H Vqp3ms
my vine
גַּפְנִ / י֙
gap̄nî
gep̄en
H Ncbsc / Sp1cs
waste,
לְ / שַׁמָּ֔ה
lᵊšammâ
šammâ
H R / Ncfsa
and | my fig tree:
וּ / תְאֵנָתִ֖ / י
ûṯ'ēnāṯî
tᵊ'ēnâ
H C / Ncfsc / Sp1cs
barked
לִ / קְצָפָ֑ה
liqṣāp̄â
qᵊṣāp̄â
H R / Ncfsa
clean
חָשֹׂ֤ף
ḥāśōp̄
ḥāśap̄
H Vqa
he hath made it | bare,
חֲשָׂפָ / הּ֙
ḥăśāp̄â
ḥāśap̄
H Vqp3ms / Sp3fs
and cast | away;
וְ / הִשְׁלִ֔יךְ
vᵊhišlîḵ
šālaḵ
H C / Vhp3ms
[it]
 
 
 
are made white.
הִלְבִּ֖ינוּ
hilbînû
lāḇan
H Vhp3cp
the branches thereof
שָׂרִיגֶֽי / הָ
śārîḡêhā
śārîḡ
H Ncmpc / Sp3fs
Lament
אֱלִ֕י
'ĕlî
'ālâ
H Vqv2fs
like a virgin
כִּ / בְתוּלָ֥ה
kiḇṯûlâ
bᵊṯûlâ
H R / Ncfsa
girded
חֲגֻֽרַת
ḥăḡuraṯ
ḥāḡar
H Vqsfsc
with sackcloth
שַׂ֖ק
śaq
śaq
H Ncmsa
for
עַל
ʿal
ʿal
H R
the husband
בַּ֥עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of her youth.
נְעוּרֶֽי / הָ
nᵊʿûrêhā
nāʿur
H Ncbpc / Sp3fs
is cut off
הָכְרַ֥ת
hāḵraṯ
kāraṯ
H VHp3ms
The meat offering
מִנְחָ֛ה
minḥâ
minḥâ
H Ncfsa
and the drink offering
וָ / נֶ֖סֶךְ
vāneseḵ
neseḵ
H C / Ncmsa
from the house
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of the LORD;
יְהוָ֑ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
mourn.
אָֽבְלוּ֙
'āḇlû
'āḇal
H Vqp3cp
the priests,
הַ / כֹּ֣הֲנִ֔ים
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
ministers,
מְשָׁרְתֵ֖י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
the LORD'S
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
is wasted,
שֻׁדַּ֣ד
šudaḏ
šāḏaḏ
H VPp3ms
The field
שָׂדֶ֔ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
mourneth;
אָבְלָ֖ה
'āḇlâ
'āḇal
H Vqp3fs
the land
אֲדָמָ֑ה
'ăḏāmâ
'ăḏāmâ
H Ncfsa
for
כִּ֚י
H C
is wasted:
שֻׁדַּ֣ד
šudaḏ
šāḏaḏ
H VPp3ms
the corn
דָּגָ֔ן
dāḡān
dāḡān
H Ncmsa
is dried up,
הוֹבִ֥ישׁ
hôḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
the new wine
תִּיר֖וֹשׁ
tîrôš
tîrôš
H Ncmsa
languisheth.
אֻמְלַ֥ל
'umlal
'āmal
H VKp3ms
the oil
יִצְהָֽר
yiṣhār
yiṣhār
H Ncmsa
Be ye ashamed,
הֹבִ֣ישׁוּ
hōḇîšû
bûš
H Vhv2mp
O ye husbandmen;
אִכָּרִ֗ים
'ikārîm
'ikār
H Ncmpa
howl,
הֵילִ֨ילוּ֙
hêlîlû
yālal
H Vhv2mp
O ye vinedressers,
כֹּֽרְמִ֔ים
kōrmîm
kōrēm
H Ncmpa
for
עַל
ʿal
ʿal
H R
the wheat
חִטָּ֖ה
ḥiṭṭâ
ḥiṭṭâ
H Ncfsa
and for
וְ / עַל
vᵊʿal
ʿal
H C / R
the barley;
שְׂעֹרָ֑ה
śᵊʿōrâ
śᵊʿōrâ
H Ncfsa
because
כִּ֥י
H C
is perished.
אָבַ֖ד
'āḇaḏ
'āḇaḏ
H Vqp3ms
the harvest
קְצִ֥יר
qᵊṣîr
qāṣîr
H Ncmsc
of the field
שָׂדֶֽה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
The vine
הַ / גֶּ֣פֶן
hagep̄en
gep̄en
H Td / Ncbsa
is dried up,
הוֹבִ֔ישָׁה
hôḇîšâ
yāḇēš
H Vhp3fs
and the fig tree
וְ / הַ / תְּאֵנָ֖ה
vᵊhat'ēnâ
tᵊ'ēnâ
H C / Td / Ncfsa
languisheth;
אֻמְלָ֑לָה
'umlālâ
'āmal
H VKp3fs
the pomegranate tree,
רִמּ֞וֹן
rimmôn
rimmôn
H Ncmsa
also,
גַּם
gam
gam
H Ta
the palm tree
תָּמָ֣ר
tāmār
tāmār
H Ncmsa
and the apple tree,
וְ / תַפּ֗וּחַ
vᵊṯapûaḥ
tapûaḥ
H C / Ncmsa
[even]
 
 
 
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the trees
עֲצֵ֤י
ʿăṣê
ʿēṣ
H Ncmpc
of the field,
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
are withered:
יָבֵ֔שׁוּ
yāḇēšû
yāḇēš
H Vqp3cp
because
כִּֽי
H C
is withered away
הֹבִ֥ישׁ
hōḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
joy
שָׂשׂ֖וֹן
śāśôn
śāśôn
H Ncmsa
from
מִן
min
min
H R
the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of men.
אָדָֽם
'āḏām
'āḏām
H Ncmsa
 
ס
s
 
Gird yourselves,
חִגְר֨וּ
ḥiḡrû
ḥāḡar
H Vqv2mp
and lament,
וְ / סִפְד֜וּ
vᵊsip̄ḏû
sāp̄aḏ
H C / Vqv2mp
ye priests:
הַ / כֹּהֲנִ֗ים
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
howl,
הֵילִ֨ילוּ֙
hêlîlû
yālal
H Vhv2mp
ye ministers
מְשָׁרְתֵ֣י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
of the altar:
מִזְבֵּ֔חַ
mizbēaḥ
mizbēaḥ
H Ncmsa
come,
בֹּ֚אוּ
bō'û
bô'
H Vqv2mp
lie all night
לִ֣ינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
in sackcloth,
בַ / שַּׂקִּ֔ים
ḇaśśaqqîm
śaq
H Rd / Ncmpa
ye ministers
מְשָׁרְתֵ֖י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
of my God:
אֱלֹהָ֑ / י
'ĕlōhāy
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp1cs
for
כִּ֥י
H C
is withholden
נִמְנַ֛ע
nimnaʿ
mānaʿ
H VNp3ms
from the house
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of your God.
אֱלֹהֵי / כֶ֖ם
'ĕlōhêḵem
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp2mp
the meat offering
מִנְחָ֥ה
minḥâ
minḥâ
H Ncfsa
and the drink offering
וָ / נָֽסֶךְ
vānāseḵ
neseḵ
H C / Ncmsa
Sanctify ye
קַדְּשׁוּ
qadšû
qāḏaš
H Vpv2mp
a fast,
צוֹם֙
ṣôm
ṣôm
H Ncmsa
call
קִרְא֣וּ
qir'û
qārā'
H Vqv2mp
a solemn assembly,
עֲצָרָ֔ה
ʿăṣārâ
ʿăṣārâ
H Ncfsa
gather
אִסְפ֣וּ
'isp̄û
'āsap̄
H Vqv2mp
the elders
זְקֵנִ֗ים
zᵊqēnîm
zāqēn
H Aampa
[and]
 
 
 
all
כֹּ֚ל
kōl
kōl
H Ncmsc
the inhabitants
יֹשְׁבֵ֣י
yōšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land
הָ / אָ֔רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
[into]
 
 
 
the house
בֵּ֖ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
your God,
אֱלֹהֵי / כֶ֑ם
'ĕlōhêḵem
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp2mp
and cry
וְ / זַעֲק֖וּ
vᵊzaʿăqû
zāʿaq
H C / Vqv2mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the LORD,
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
Alas
אֲהָ֖הּ
'ăhâ
'ăhâ
H Tj
for the day!
לַ / יּ֑וֹם
layyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
for
כִּ֤י
H C
at hand,
קָרוֹב֙
qārôḇ
qārôḇ
H Aamsa
the day
י֣וֹם
yôm
yôm
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
[is]
 
 
 
and as a destruction
וּ / כְ / שֹׁ֖ד
ûḵšōḏ
šōḏ
H C / R / Ncmsa
from the Almighty
מִ / שַׁדַּ֥י
mišaday
šaday
H R / Np
shall it come.
יָבֽוֹא
yāḇô'
bô'
H Vqi3ms
not
הֲ / ל֛וֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
before
נֶ֥גֶד
neḡeḏ
neḡeḏ
H R
our eyes,
עֵינֵ֖י / נוּ
ʿênênû
ʿayin
H Ncbdc / Sp1cp
the meat
אֹ֣כֶל
'ōḵel
'ōḵel
H Ncmsa
Is | cut off
נִכְרָ֑ת
niḵrāṯ
kāraṯ
H VNp3ms
[yea],
 
 
 
from the house
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of our God?
אֱלֹהֵ֖י / נוּ
'ĕlōhênû
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp1cp
joy
שִׂמְחָ֥ה
śimḥâ
śimḥâ
H Ncfsa
and gladness
וָ / גִֽיל
vāḡîl
gîl
H C / Ncmsa
is rotten
עָבְשׁ֣וּ
ʿāḇšû
ʿāḇaš
H Vqp3cp
The seed
פְרֻד֗וֹת
p̄ᵊruḏôṯ
p̄rḏṯ
H Ncfpa
under
תַּ֚חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
their clods,
מֶגְרְפֹ֣תֵי / הֶ֔ם
meḡrᵊp̄ōṯêhem
meḡrāp̄â
H Ncfpc / Sp3mp
are laid desolate,
נָשַׁ֨מּוּ֙
nāšammû
šāmēm
H VNp3cp
the garners
אֹֽצָר֔וֹת
'ōṣārôṯ
'ôṣār
H Ncmpa
are broken down;
נֶהֶרְס֖וּ
nehersû
hāras
H VNp3cp
the barns
מַמְּגֻר֑וֹת
mammᵊḡurôṯ
mammᵊḡurâ
H Ncfpa
for
כִּ֥י
H C
is withered.
הֹבִ֖ישׁ
hōḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
the corn
דָּגָֽן
dāḡān
dāḡān
H Ncmsa
How
מַה
mah
H Ti
do | groan!
נֶּאֶנְחָ֣ה
ne'enḥâ
'ānaḥ
H VNp3fs
the beasts
בְהֵמָ֗ה
ḇᵊhēmâ
bᵊhēmâ
H Ncfsa
are perplexed,
נָבֹ֨כוּ֙
nāḇōḵû
bûḵ
H VNp3cp
the herds
עֶדְרֵ֣י
ʿeḏrê
ʿēḏer
H Ncmpc
of cattle
בָקָ֔ר
ḇāqār
bāqār
H Ncbsa
because
כִּ֛י
H C
no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
pasture;
מִרְעֶ֖ה
mirʿê
mirʿê
H Ncmsa
they have
לָ / הֶ֑ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
yea,
גַּם
gam
gam
H Ta
the flocks
עֶדְרֵ֥י
ʿeḏrê
ʿēḏer
H Ncmpc
of sheep
הַ / צֹּ֖אן
haṣṣō'n
ṣō'n
H Td / Ncbsa
are made desolate.
נֶאְשָֽׁמוּ
ne'šāmû
'āšam
H VNp3cp
to thee
אֵלֶ֥י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
O LORD,
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
will I cry:
אֶקְרָ֑א
'eqrā'
qārā'
H Vqi1cs
for
כִּ֣י
H C
the fire
אֵ֗שׁ
'ēš
'ēš
H Ncbsa
hath devoured
אָֽכְלָה֙
'āḵlâ
'āḵal
H Vqp3fs
the pastures
נְא֣וֹת
nᵊ'ôṯ
nā'â
H Ncfpc
of the wilderness,
מִדְבָּ֔ר
miḏbār
miḏbār
H Ncmsa
and the flame
וְ / לֶ֣הָבָ֔ה
vᵊlehāḇâ
lehāḇâ
H C / Ncfsa
hath burned
לִהֲטָ֖ה
lihăṭâ
lāhaṭ
H Vpp3fs
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the trees
עֲצֵ֥י
ʿăṣê
ʿēṣ
H Ncmpc
of the field.
הַ / שָּׂדֶֽה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
also
גַּם
gam
gam
H Ta
The beasts
בַּהֲמ֥וֹת
bahămôṯ
bᵊhēmâ
H Ncfpc
of the field
שָׂדֶ֖ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
cry
תַּעֲר֣וֹג
taʿărôḡ
ʿāraḡ
H Vqi3fs
unto thee:
אֵלֶ֑י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
for
כִּ֤י
H C
are dried up,
יָֽבְשׁוּ֙
yāḇšû
yāḇēš
H Vqp3cp
the rivers
אֲפִ֣יקֵי
'ăp̄îqê
'āp̄îq
H Ncmpc
of waters
מָ֔יִם
māyim
mayim
H Ncmpa
and the fire
וְ / אֵ֕שׁ
vᵊ'ēš
'ēš
H C / Ncbsa
hath devoured
אָכְלָ֖ה
'āḵlâ
'āḵal
H Vqp3fs
the pastures
נְא֥וֹת
nᵊ'ôṯ
nā'â
H Ncfpc
of the wilderness.
הַ / מִּדְבָּֽר
hammiḏbār
miḏbār
H Td / Ncmsa
 
פ