ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 38:21 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxGenesis 38:21 - Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
Listen :: Genesis 38
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 38:21
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

© Info

Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.

© Info

So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?”
“We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.

© Info

He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.

© Info

And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute[fn] who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”

© Info

He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim? ”

“There has been no cult prostitute here,” they answered.

© Info

He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

© Info

He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

© Info

So he asked the men of her place, saying, “Where is the cult prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no cult prostitute here.”

© Info

He asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.”

© Info

He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."

© Info

And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."

© Info

Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

© Info

And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.'

© Info

And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.

© Info

Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.

© Info

Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at `Enayim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."

© Info

interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix

© Info

וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃

© Info

ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν πόρνη γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη

© Info

فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَائِلاً: «أَيْنَ الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى الطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ ههُنَا زَانِيَةٌ».

© Info

فَسَأَلَ أَهْلَ الْمَكَانِ: «أَيْنَ الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ تَجْلِسُ عَلَى الطَّرِيقِ فِي عَيْنَايِمَ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ فِي هَذَا الْمَكَانِ زَانِيَةٌ».

© Info

Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.

© Info

Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.

© Info

And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

© Info

就問那地方的人說、伊拿印路旁的妓女在那裡、他們說、這裡並沒有妓女。

© Info

Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: --¿Dónde está la prostituta de Enaim, junto al camino? Ellos le dijeron: --Aquí no hay ninguna prostituta.

© Info

그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라

© Info

Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

© Info

Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.

© Info

И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.

© Info

Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan