ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Joshua 5:8 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxJoshua 5:8 - And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Listen :: Joshua 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Joshua 5:8
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

© Info

So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.

© Info

After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.

© Info

And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.

© Info

When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.

© Info

After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.

© Info

Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they recovered.

© Info

Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were [fn]healed.

© Info

Now it happened that when they had completed circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were [fn]healed.

© Info

Then, when they had finished circumcising all [the males of] the nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.

© Info

When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.

© Info

When the circumcising of all the nation was done, they remained in their places in the camp till they were healed.

© Info

And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

© Info

And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;

© Info

And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole.

© Info

And it came to pass when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

© Info

It happened, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, until they were whole.

© Info

postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur

© Info

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגֹּוי לְהִמֹּול וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה עַד חֲיֹותָם׃ פ

© Info

περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν

© Info

وَكَانَ بَعْدَمَا انْتَهَى جَمِيعُ الشَّعْبِ مِنْ الاخْتِتَانِ، أَنَّهُمْ أَقَامُوا فِي أَمَاكِنِهِمْ فِي الْمَحَلَّةِ حَتَّى بَرِئُوا.

© Info

وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ خِتَانُ جَمِيعِ الشَّعْبِ مَكَثُوا فِي أَمَاكِنِهِمْ فِي الْمُخَيَّمِ حَتَّى بَرِئَتْ جِرَاحُهُمْ.

© Info

And when they had been circumcised they rested [fn]continuing there in the camp till they were healed.

© Info

Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.

© Info

Y cuando acabaron de circuncidar a toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron.

© Info

So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.

© Info

國民都受完了割禮、就住在營中自己的地方、等到痊愈了。

© Info

Cuando habían acabado de circuncidar a toda la gente, se quedaron en el campamento en el mismo lugar, hasta que se sanaron.

© Info

온 백성에게 할례 행하기를 필하매 백성이 진중 각 처소에 처하여 낫기를 기다릴 때에

© Info

Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.

© Info

Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.

© Info

Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

© Info

Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan