KJV (Narrated)
NKJV (Narrated)
NKJV (Dramatized)
NLT (Dramatized)
NIV (Narrated)
ESV (Narrated)
NASB95 (Narrated)
|
Line-By-Line Order:
|
Reference Delimiters:
|
|
Paragraph Order:
|
Number Delimiters:*
|
|
Other Options:
|
|
Select All Verses |
Clear All Verses |
* 'Number Delimiters' only apply to 'Paragraph Order'
* 'Remove Square Brackets' does not apply to the Amplified Bible

KJV (Narrated)
NKJV (Narrated)
NKJV (Dramatized)
NLT (Dramatized)
NIV (Narrated)
ESV (Narrated)
NASB95 (Narrated)
“But if H518 he is poor H1800 and his [fn]means H3027 are H369 insufficient H369 H5381, then he is to take H3947 one H259 male H3532 lamb H3532 for a guilt H817 offering H817 as a wave H8573 offering H8573 to make H3722 atonement H3722 for him, and a tenth H6241 of an [fn]ephah of fine H5560 flour H5560 mixed H1101 with oil H8081 as a grain offering H4503, and a [fn]log H3849 of oil H8081,
“But if H518 he is poor H1800 and his [fn]means H3027 are H369 insufficient H369 H5381, then he is to take H3947 one H259 male H3532 lamb H3532 for a guilt H817 offering H817 as a wave H8573 offering H8573 to make H3722 atonement H3722 for him, and one-tenth H6241 of an [fn]ephah of fine H5560 flour H5560 mixed H1101 with oil H8081 for a grain offering H4503, and a [fn]log H3849 of oil H8081,
“But if the cleansed leper is poor and his means are insufficient, then he is to take one lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and a log of oil,
«لكِنْ إِنْ كَانَ فَقِيرًا وَلاَ تَنَالُ يَدُهُ، يَأْخُذُ خَرُوفًا وَاحِدًا ذَبِيحَةَ إِثْمٍ لِتَرْدِيدٍ، تَكْفِيرًا عَنْهُ، وَعُشْرًا وَاحِدًا مِنْ دَقِيق مَلْتُوتٍ بِزَيْتٍ لِتَقْدِمَةٍ، وَلُجَّ زَيْتٍ،
In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.
Loading
Loading
| Interlinear |
| Bibles |
| Cross-Refs |
| Commentaries |
| Dictionaries |
| Miscellaneous |