LXX

LXX

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Έξοδος (Exodus) 13:8 :: Septuagint (LXX)

Unchecked Copy BoxExodus 13:8 - καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου
Listen :: Έξοδος 13
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Exodus 13:8
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

© Info

“And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’

© Info

“On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the LORD did for me when I left Egypt.’

© Info

On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

“On that day explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

“And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

“You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

“And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.’

© Info

“You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

© Info

You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

© Info

And you shall tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

© Info

And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.

© Info

'And thou hast declared to thy son in that day, saying, 'It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,

© Info

And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.

© Info

And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.

© Info

You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Mitzrayim.'

© Info

narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto

© Info

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם׃

© Info

καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου

© Info

«وَتُخْبِرُ ابْنَكَ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ قَائِلاً: مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَ إِلَيَّ الرَّبُّ حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.

© Info

فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَقُولُ لابْنِكَ: إنَّنِي أُمَارِسُ هَذَا مِنْ أَجْلِ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ لِي، حِينَ أَخْرَجَنِي مِنْ مِصْرَ.

© Info

And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord [fn]dealt thus with me, as I was going out of Egypt.

© Info

Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

© Info

Y lo contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

© Info

And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

© Info

當那日、你要告訴你的兒子說、這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

© Info

Aquel día se lo contarás a tu hijo diciendo: "Esto se hace con motivo de lo que Jehovah hizo conmigo cuando salí de Egipto.

© Info

너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고

© Info

Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.

© Info

Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.

© Info

И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.

© Info

Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

© Info

LXX

We are indebted to the University of Pennsylvania Center for Computer Analysis of Texts (CCAT) and their Septuagint Greek Old Testament data files. These files have been of great assistance in the preparation of the Blue Letter Bible Septuagint text. They have been used, with permission, for non-commercial use only. All requests for permission to use the Septuagint (LXX) must be directed to the University of Pennsylvania CCAT (User Agreement / Declaration Form).

BLB Searches
Search the Bible
LXX
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
LXX

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Exodus Chapter 13 — Additional Translations: