MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 13:47 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxActs 13:47 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
Listen :: Πράξεις 13
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 13:47
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

© Info

“For so the Lord has commanded us:

‘I have set you as a light to the Gentiles,
That you should be for salvation to the ends of the earth.’ 
[fn]

© Info

For the Lord gave us this command when he said,
‘I have made you a light to the Gentiles,
to bring salvation to the farthest corners of the earth.’[fn]

© Info

For this is what the Lord has commanded us: “ ‘I have made you[fn] a light for the Gentiles, that you[fn] may bring salvation to the ends of the earth.’[fn]

© Info

For so the Lord has commanded us, saying,
“‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’”

© Info

“For this is what the Lord has commanded us:

I have made you

a light for the Gentiles

to bring salvation

to the ends of the earth.

© Info

“For so the Lord has commanded us,

‘I HAVE APPOINTED YOU AS A LIGHT [fn]TO THE GENTILES,

THAT YOU MAY [fn]BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”

© Info

“For so the Lord has commanded us,
‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
THAT YOU MAY [fn]BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”

© Info

“For so the [fn]Lord has commanded us,

‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,

THAT YOU MAY [fn]BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”

© Info

“For that is what the Lord has commanded us, saying,

‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,

SO THAT YOU MAY BRING [the message of eternal] SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”

© Info

For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'"

© Info

For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"

© Info

For so hath the Lord commanded us, saying,
I have set thee for a light of the Gentiles,
That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

© Info

for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'

© Info

for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

© Info

For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.

© Info

For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Goyim, That you should bring salvation to the uttermost parts of the eretz.'"

© Info

sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae

© Info

οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

© Info

οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

© Info

لأَنْ هكَذَا أَوْصَانَا الرَّبُّ: قَدْ أَقَمْتُكَ نُورًا لِلأُمَمِ، لِتَكُونَ أَنْتَ خَلاَصًا إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ».

© Info

فَقَدْ أَوْصَانَا الرَّبُّ قَائِلاً: قَدْ جَعَلْتُكَ نُوراً لِلأُمَمِ، لِتَكُونَ سَبِيلَ خَلاصٍ إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ!»

© Info

Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.

© Info

Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.

© Info

For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.

© Info

因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』

© Info

Porque así nos ha mandado el Señor: Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.

© Info

주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라 하니

© Info

Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

© Info

Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."

© Info

Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.

© Info

Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan