MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 2:25 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxActs 2:25 - Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ
Listen :: Πράξεις 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 2:25
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

© Info

“For David says concerning Him:

‘I foresaw the LORD always before my face,
For He is at my right hand, that I may not be shaken.

© Info

King David said this about him:
‘I see that the LORD is always with me.
I will not be shaken, for he is right beside me.

© Info

David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

© Info

For David says concerning him,
“‘I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;

© Info

“For David says of him:

I saw the Lord ever before me;

because he is at my right hand,

I will not be shaken.

© Info

“For David says of Him,

‘I SAW THE LORD CONTINUALLY BEFORE ME,

BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

© Info

“For David says of Him,
‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

© Info

“For David says of Him,

‘I SAW THE [fn]LORD CONTINUALLY BEFORE ME;

BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

© Info

“For David says of Him,

‘I SAW THE LORD CONSTANTLY BEFORE ME;

FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN [from my state of security].

© Info

For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.

© Info

For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;

© Info

For David saith concerning him,
I beheld the Lord always before my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:

© Info

for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

© Info

for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.

© Info

For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

© Info

For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

© Info

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

© Info

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

© Info

Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

© Info

لأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لاَ أَتَزَعْزَعَ.

© Info

فَإِنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي دَائِماً فَإِنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِئَلّا أَتَزَعْزَعَ.

© Info

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.

© Info

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

© Info

For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:

© Info

大衛指著他說、『我看見主常在我眼前、他在我右邊、叫我不至於搖動.

© Info

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí, porque está a mi derecha, para que yo no sea sacudido.

© Info

다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다

© Info

Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

© Info

Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.

© Info

Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

© Info

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 2 — Additional Translations: