MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Unchecked Copy BoxJohn 4:20 - οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ
Listen :: Ιωάννης 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 4:20
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

© Info

“Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

© Info

So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,[fn] where our ancestors worshiped?”

© Info

Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

© Info

Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

© Info

“Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”

© Info

“Our fathers worshiped on this mountain, and yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship.”

© Info

“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

© Info

“Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

© Info

“Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one ought to worship is in Jerusalem [at the temple].”

© Info

Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."

© Info

Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."

© Info

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

© Info

our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

© Info

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

© Info

Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

© Info

Our fathers worshiped in this mountain, and you Yehudim say that in Yerushalayim is the place where people ought to worship."

© Info

patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

© Info

آبَاؤُنَا عَبَدُوا اللهَ فِي هَذَا الْجَبَلِ، وَأَنْتُمُ الْيَهُودَ تُصِرُّونَ عَلَى أَنَّ أُورُشَلِيمَ يَجِبُ أَنْ تَكُونَ الْمَرْكَزَ الْوَحِيدَ لِلْعِبَادَةِ».

© Info

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ

© Info

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν

© Info

آبَاؤُنَا سَجَدُوا فِي هذَا الْجَبَلِ، وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنَّ فِي أُورُشَلِيمَ الْمَوْضِعَ الَّذِي يَنْبَغِي أَنْ يُسْجَدَ فِيهِ».

© Info

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

© Info

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

© Info

Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

© Info

我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。

© Info

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

© Info

우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

© Info

Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

© Info

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

© Info

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

© Info

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
MGNT

Let's Connect
Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 4 — Additional Translations: