NASB95

NASB95

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Deuteronomy 23:11 :: New American Standard Bible 1995 (NASB95)

Unchecked Copy BoxDeuteronomy 23:11 - “But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may [fn]reenter the camp.
Listen :: Deuteronomy 23
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Deuteronomy 23:11
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

© Info

“But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.

© Info

Toward evening he must bathe himself, and at sunset he may return to the camp.

© Info

But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.

© Info

but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.

© Info

“When evening approaches, he is to wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.

© Info

“But when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may [fn]reenter the camp.

© Info

“But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may [fn]reenter the camp.

© Info

“But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may [fn]reenter the camp.

© Info

“But when evening comes, he shall bathe in water, and at sundown he may return to the camp.

© Info

When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.

© Info

but when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he may come within the camp.

© Info

but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.

© Info

and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.

© Info

and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.

© Info

But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

© Info

but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.

© Info

et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra

© Info

וְהָיָה לִפְנֹות־עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל־תֹּוךְ הַמַּחֲנֶה׃

© Info

(LXX 23:12)καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν

© Info

وَنَحْوَ إِقْبَالِ الْمَسَاءِ يَغْتَسِلُ بِمَاءٍ، وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ يَدْخُلُ إِلَى دَاخِلِ الْمَحَلَّةِ.

© Info

وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ يَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ، ثُمَّ يَدْخُلُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.

© Info

(LXX 23:12) And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.

© Info

Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.

© Info

Pero al caer la noche se lavará con agua, y cuando se hubiere puesto el sol, podrá entrar en el campamento.

© Info

But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.

© Info

到傍晚的時候、他要用水洗澡、及至日落了纔可以入營。

© Info

Y sucederá que antes del anochecer se lavará con agua, y una vez que el sol se haya puesto podrá entrar en el campamento.

© Info

해질 때에 목욕하고 해진 후에 진에 들어올것이요

© Info

sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

© Info

bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.

© Info

а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

© Info

Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento.

© Info

NASB95 Footnotes
Literally: come to the midst of
NASB95

New American Standard Bible 1995
Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995
by The Lockman Foundation, La Habra, Calif.
All rights reserved
https://www.lockman.org/new-american-standard-bible-nasb/

The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation.

For Permission To Quote visit http://www.lockman.org

For more information on this translation, see the NASB95 Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NASB95
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NASB95

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Deuteronomy Chapter 23 — Additional Translations: