NET

NET

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

1 Samuel 1:18 :: New English Translation (NET)

Unchecked Copy Box1 Samuel 1:18 - She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
Listen :: 1 Samuel 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Samuel 1:18
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

© Info

And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

“Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.

© Info

She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

© Info

And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

“May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.[fn]

© Info

She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

She said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

And she said, “Let your servant-woman find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

Hannah said, “Let your maidservant find grace and favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.

© Info

She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

© Info

And she said, "Let your maidservant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad.

© Info

And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.

© Info

And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.

© Info

And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before.

© Info

And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

© Info

She said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.

© Info

et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati

© Info

וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עֹוד׃

© Info

καὶ εἶπεν εὗρεν δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι

© Info

فَقَالَتْ: «لِتَجِدْ جَارِيَتُكَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ». ثُمَّ مَضَتِ الْمَرْأَةُ فِي طَرِيقِهَا وَأَكَلَتْ، وَلَمْ يَكُنْ وَجْهُهَا بَعْدُ مُغَيَّرًا.

© Info

فَقَالَتْ: «لَيْتَ أَمَتَكَ تَحْظَى بِرِضَاكَ». ثُمَّ انْصَرَفَتْ فِي سَبِيلِهَا وَأَكَلَتْ، وَلَمْ تَعُدْ أَمَارَاتُ الْحُزْنِ تَكْسُو وَجْهَهَا.

© Info

And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.

© Info

Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.

© Info

Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.

© Info

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

© Info

哈拿說、願婢女在你眼前蒙恩.於是婦人走去喫飯、面上再不帶愁容了。

© Info

Ella dijo: --Que tu sierva halle gracia ante tus ojos. La mujer siguió su camino. Después comió y no estuvo más triste.

© Info

가로되 당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 수색이 없으니라

© Info

Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

© Info

Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.

© Info

Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже [печально], как прежде.

© Info

Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.

© Info

NET

The NET Bible®, New English Translation Copyright © 1996 By Biblical Studies Press, L.L.C. NET Bible® is a registered trademark The NET Bible® Logo, Service Mark Copyright © 1997 by Biblical Studies Press, L.L.C. All rights reserved.

Full copyright information is provided here. Visit the NET Bible website.

BLB Searches
Search the Bible
NET
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NET

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Samuel Chapter 1 — Additional Translations: