NKJV

NKJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Exodus 1:18 :: New King James Version (NKJV)

Unchecked Copy BoxExodus 1:18 - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Listen :: Exodus 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Exodus 1:18
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

© Info

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

© Info

So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”

© Info

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

© Info

So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”

© Info

So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this and let the boys live? ”

© Info

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”

© Info

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”

© Info

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”

© Info

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”

© Info

Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"

© Info

So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"

© Info

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

© Info

and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'

© Info

And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

© Info

And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?

© Info

The king of Mitzrayim called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?"

© Info

quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

© Info

וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃

© Info

ἐκάλεσεν δὲ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα

© Info

فَدَعَا مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هذَا الأَمْرَ وَاسْتَحْيَيْتُمَا الأَوْلاَدَ؟»

© Info

فَاسْتَدْعَى مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الأَمْرَ واسْتَحْيَيْتُمَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ؟»

© Info

And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive?

© Info

Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?

© Info

Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?

© Info

And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?

© Info

埃及王召了收生婆來、說、你們為甚麼作這事、存留男孩的性命呢。

© Info

Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: --¿Por qué habéis hecho esto de dejar con vida a los niños varones?

© Info

애굽왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐

© Info

Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

© Info

Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

© Info

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

© Info

Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños?

© Info

NKJV

New King James Version, © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.

The text of the New King James Version (NKJV) appearing on or deriving from this or any other web page is for personal use only. Any other use of the NKJV must be in conformity with the Quotation Policy for the New King James Version. For more information about the New King James Version, the Quotation Policy, and for inquiries about permission to use the New King James Version, go to Thomas Nelson, Inc..

For more information on this translation, see the NKJV Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NKJV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NKJV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Exodus Chapter 1 — Additional Translations: