TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy Box1 Corinthians 8:12 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε
Listen :: Α΄ Κορινθίους 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 8:12
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

© Info

But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.

© Info

And when you sin against other believers[fn] by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.

© Info

When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

© Info

Thus, sinning against your brothers[fn] and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

© Info

Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.

© Info

And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

© Info

And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

© Info

And in that way, by sinning against the brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

© Info

And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.

© Info

If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

© Info

Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

© Info

And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.

© Info

and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;

© Info

Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.

© Info

But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

© Info

Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Messiah.

© Info

sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis

© Info

فَإِذْ تُخْطِئُونَ هكَذَا إِلَى الإِخْوَةِ فَتَجْرَحُونَ ضَمَائِرَهُمُ الضَّعِيفَةَ، إِنَّمَا تُخْطِئُونَ إِلَى الْمَسِيحِ.

© Info

οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε

© Info

οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε

© Info

وَهكَذَا إِذْ تُخْطِئُونَ إِلَى الإِخْوَةِ وَتَجْرَحُونَ ضَمِيرَهُمُ الضَّعِيفَ، تُخْطِئُونَ إِلَى الْمَسِيحِ.

© Info

De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, é hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.

© Info

De esta manera, pues, pecando contra los hermanos e hiriendo su débil conciencia, contra Cristo pecáis.

© Info

And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.

© Info

你們這樣得罪弟兄們、傷了他們軟弱的良心、就是得罪基督。

© Info

De esta manera, pecando contra los hermanos e hiriendo sus débiles conciencias, contra Cristo estáis pecando.

© Info

이같이 너희가 형제에게 죄를 지어 그 약한 양심을 상하게 하는 것이 곧 그리스도에게 죄를 짓는 것이니라

© Info

En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.

© Info

Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.

© Info

А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.

© Info

De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, e hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 8 — Additional Translations: