TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 4:15 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 4:15 - λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
Listen :: Ιωάννης 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 4:15
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

© Info

The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

© Info

“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”

© Info

The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

© Info

The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

© Info

“Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”

© Info

The woman *said to Him, “[fn]Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.

© Info

The woman *said to Him, “[fn]Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

© Info

The woman *said to Him, “[fn]Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come back here to draw.”

© Info

The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”

© Info

The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

© Info

The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

© Info

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

© Info

The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

© Info

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

© Info

The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.

© Info

The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."

© Info

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

© Info

λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν

© Info

λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν

© Info

قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:«يَا سَيِّدُ أَعْطِنِي هذَا الْمَاءَ، لِكَيْ لاَ أَعْطَشَ وَلاَ آتِيَ إِلَى هُنَا لأَسْتَقِيَ».

© Info

فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلا أَعْطَشَ وَلا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً».

© Info

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

© Info

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

© Info

The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

© Info

婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。

© Info

La mujer le dijo: --Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga más acá a sacarla.

© Info

여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서

© Info

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

© Info

Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!

© Info

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

© Info

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan