TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 9:36 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 9:36 - καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν
Listen :: Λουκάς 9
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 9:36
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

© Info

When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

© Info

When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.

© Info

When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.

© Info

And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

© Info

After the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent, and at that time told no one what they had seen.

© Info

And when the voice [fn]had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

© Info

And when the voice [fn]had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

© Info

And when the voice [fn]had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

© Info

When the voice had ceased, Jesus was found there alone. And they kept silent, and told no one at that time any of the things which they had seen [concerning the divine manifestation].

© Info

After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.

© Info

And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.

© Info

And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

© Info

and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

© Info

And as the voice was heard Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

© Info

And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

© Info

When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

© Info

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant

© Info

καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν

© Info

καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν

© Info

وَلَمَّا كَانَ الصَّوْتُ وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَسَكَتُوا وَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَدًا فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِشَيْءٍ مِمَّا أَبْصَرُوهُ.

© Info

وَفِيمَا انْطَلَقَ الصَّوْتُ، وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ. وَقَدْ كَتَمُوا الْخَبَرَ فَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَداً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِأَيِّ شَيْءٍ مِمَّا رَأَوْهُ.

© Info

Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.

© Info

Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.

© Info

And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

© Info

聲音住了、只見耶穌一人在那裡。當那些日子、門徒不提所看見的事、一樣也不告訴人。

© Info

Cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo. Y ellos callaron, y en aquellos días no dijeron a nadie nada de lo que habían visto.

© Info

소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

© Info

Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

© Info

Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.

© Info

Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

© Info

Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan