TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Τίτο (Titus) 3:15 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxTitus 3:15 - Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας
Listen :: Τίτο 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Titus 3:15
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.[fn]

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

© Info

Everybody here sends greetings. Please give my greetings to the believers—all who love us.
May God’s grace be with you all.

© Info

Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All those who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith.

Grace be with you all.

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith.

Grace be with you all.

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith.

Grace be with all of you.

© Info

Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

© Info

Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!

© Info

All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.

© Info

All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

© Info

All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amein.

© Info

salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen

© Info

ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

© Info

Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας

© Info

يُسَلِّمُ عَلَيْكَ الَّذِينَ مَعِي جَمِيعًا. سَلِّمْ عَلَى الَّذِينَ يُحِبُّونَنَا فِي الإِيمَانِ. اَلنِّعْمَةُ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.

© Info

جَمِيعُ الَّذِينَ مَعِي يُسَلِّمُونَ عَلَيْكَ. سَلِّمْ عَلَى مُحِبِّينَا فِي الإِيمَانِ.

© Info

Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.

© Info

Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

© Info

All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.

© Info

同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在。

© Info

Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.

© Info

나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다

© Info

Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

© Info

Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

© Info

Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.

© Info

Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Titus Chapter 3 — Additional Translations: