VUL

VUL

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxPsalms 58:8 - [Vulgate 57:9] quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem
Listen :: Psalmi 58
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Psalms 58:8
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

© Info

Let them be like a snail which melts away as it goes,
Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.

© Info

May they be like snails that dissolve into slime,
like a stillborn child who will never see the sun.

© Info

May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.

© Info

Let them be like the snail that dissolves into slime,
like the stillborn child who never sees the sun.

© Info

Like a slug that moves along in slime,

like a woman’s miscarried child,

may they not see the sun.

© Info

May they be like a snail which goes along in slime,

Like the miscarriage of a woman that never sees the sun.

© Info

Let them be as a snail which [fn]melts away as it goes along,
Like the miscarriages of a woman which never see the sun.

© Info

Let them be as a snail which [fn]melts away as it goes along,

Like the miscarriages of a woman which never behold the sun.

© Info

Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along,

Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.

© Info

Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!

© Info

Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.

© Info

Let them be as a snail which melteth and passeth away,
Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

© Info

As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

© Info

Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun.

© Info

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

© Info

Let them be like a snail which melts and passes away, Like the stillborn child, who has not seen the sun.

© Info

[Vulgate 57:9] quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem

© Info

لِيَتَلاشَوْا مِثْلَ الْقَوَاقِعِ فِي أَثْنَاءِ زَحْفِهَا، وَكَالْجَنِينِ الْمُجْهَضِ لَا يُعَايِنُونَ الشَّمْسَ.

© Info

(wlc 58:9) כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃

© Info

(lxx 57:9) ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον

© Info

كَمَا يَذُوبُ الْحَلَزُونُ مَاشِيًا. مِثْلَ سِقْطِ الْمَرْأَةِ لاَ يُعَايِنُوا الشَّمْسَ.

© Info

(LXX 57:9) They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun.

© Info

Pasen ellos como el caracol que se deslíe: como el abortivo de mujer, no vean el sol.

© Info

Pasen ellos como el caracol que se deslíe; Como el que nace muerto, no vean el sol.

© Info

Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.

© Info

願他們像蝸牛消化過去、又像婦人墜落未見天日的胎。

© Info

Pasen como la babosa que se deshace; y como un abortivo de mujer, no vean el sol.

© Info

소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서

© Info

(ls 58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

© Info

Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

© Info

(rst 57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.

© Info

Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.

© Info

VUL

The Latin Vulgate was translated from the original languages into Latin by Jerome in A.D. 405. For over a millennium, it remained as the preferred translation of the church. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
VUL
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
VUL

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Psalm Chapter 58 — Additional Translations: