WEB

WEB

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 24:11 :: Webster's Bible (WEB)

Unchecked Copy BoxGenesis 24:11 - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:
Listen :: Genesis 24
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 24:11
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

© Info

And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

© Info

He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.

© Info

He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

© Info

And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.

© Info

At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.

© Info

He made the camels kneel down outside the city by the well of water [fn]when it was evening, the time when women go out to draw water.

© Info

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

© Info

And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when the women go out to draw water.

© Info

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.

© Info

He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.

© Info

And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.

© Info

And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

© Info

and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.

© Info

And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water.

© Info

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

© Info

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

© Info

cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

© Info

וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃

© Info

καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι

© Info

وَأَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، وَقْتَ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ.

© Info

وَهُنَاكَ أَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، فِي مَوْعِدِ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ مِنَ النِّسَاءِ،

© Info

And he [fn]rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.

© Info

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.

© Info

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que salen las doncellas por agua.

© Info

And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.

© Info

天將晚、眾女子出來打水的時候、他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。

© Info

e hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora del atardecer, cuando las jóvenes salían para sacar agua.

© Info

그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라

© Info

Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

© Info

Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,

© Info

и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

© Info

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.

© Info

WEB

The Webster Bible was translated by Noah Webster in 1833 in order to bring the language of the bible up to date. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
WEB
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
WEB

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan