YLT

YLT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 25:11 :: Young's Literal Translation (YLT)

Unchecked Copy BoxGenesis 25:11 - And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
Listen :: Genesis 25
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 25:11
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

© Info

And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.

© Info

After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.

© Info

After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

© Info

After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

© Info

After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

© Info

It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac [fn]lived by Beer-lahai-roi.

© Info

It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac [fn]lived by Beer-lahai-roi.

© Info

Now it happened after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac [fn]lived by Beer-lahai-roi.

© Info

Now after the death of Abraham, God blessed his son Isaac; and Isaac lived at Beer-lahai-roi.

© Info

After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

© Info

After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi.

© Info

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

© Info

And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

© Info

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

© Info

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

© Info

It happened after the death of Avraham, that God blessed Yitzchak, his son. Yitzchak lived by Be'er-Lachai-Ro'i.

© Info

et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

© Info

וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס

© Info

ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως

© Info

وَكَانَ بَعْدَ مَوْتِ إِبْرَاهِيمَ أَنَّ اللهَ بَارَكَ إِسْحَاقَ ابْنَهُ. وَسَكَنَ إِسْحَاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.

© Info

وَبَعْدَ وَفَاةِ إِبْرَاهِيمَ بَارَكَ اللهُ إِسْحاقَ ابْنَهُ، وَأَقَامَ إِسْحاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.

© Info

And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.

© Info

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

© Info

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve.

© Info

Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.

© Info

亞伯拉罕死了以後、 神賜福給他的兒子以撒.以撒靠近庇耳拉海萊居住。

© Info

Sucedió después de la muerte de Abraham, que Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitaba Isaac junto al pozo de Beer-lajai-roí.

© Info

아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘라해로이 근처에 거하였더라

© Info

Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

© Info

Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.

© Info

По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

© Info

Y sucedió, después de muerto Abraham, [que] Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

© Info

YLT

The Young's Literal Translation was translated by Robert Young, who believed in a strictly literal translation of God's word. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
YLT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
YLT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 25 — Additional Translations: