MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 2:24 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxActs 2:24 - ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ
Listen :: Πράξεις 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 2:24
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

© Info

“whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

© Info

But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.

© Info

But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

© Info

God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

© Info

“God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death.

© Info

[fn]But God raised Him from the dead, putting an end to the [fn]agony of death, since it was impossible for Him to be held [fn]in its power.

© Info

[fn]But God raised Him up again, putting an end to the [fn]agony of death, since it was impossible for Him to be held [fn]in its power.

© Info

[fn]But God raised Him up again, putting an end to the [fn]agony of death, since it was impossible for Him to be held [fn]in its power.

© Info

“But God raised Him up, releasing Him and bringing an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in death’s power.

© Info

But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.

© Info

But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

© Info

whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

© Info

whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

© Info

Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

© Info

Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

© Info

whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

© Info

quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

© Info

ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ

© Info

ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ·

© Info

اَلَّذِي أَقَامَهُ اللهُ نَاقِضًا أَوْجَاعَ الْمَوْتِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا أَنْ يُمْسَكَ مِنْهُ.

© Info

وَلكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ نَاقِضاً أَوْجَاعَ المَوْتِ، فَمَا كَانَ يُمْكِنُ لِلْمَوْتِ أَنْ يُبْقِيَهُ فِي قَبْضَتِهِ!

© Info

Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

© Info

al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

© Info

But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.

© Info

神卻將死的痛苦解釋了、叫他復活.因為他原不能被死拘禁。

© Info

A él, Dios le resucitó, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que él quedara detenido bajo su dominio.

© Info

하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라

© Info

Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

© Info

Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

© Info

но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

© Info

al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan