MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 12:20 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxLuke 12:20 - εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται
Listen :: Λουκάς 12
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 12:20
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

© Info

“But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’

© Info

But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared ​— ​whose will they be? ’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night [fn]your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night [fn]your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night [fn]your soul is required of you; and now who will own what you prepared?’

© Info

“But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’

© Info

But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'

© Info

But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'

© Info

But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

© Info

'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

© Info

But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?

© Info

But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?

© Info

"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared -- whose will they be?'

© Info

dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt

© Info

εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται

© Info

εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται

© Info

فَقَالَ لَهُ اللهُ: يَاغَبِيُّ! هذِهِ اللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَهذِهِ الَّتِي أَعْدَدْتَهَا لِمَنْ تَكُونُ؟

© Info

وَلكِنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: يَا غَبِيُّ، هذِهِ اللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَلِمَنْ يَبْقَى مَا أَعْدَدْتَهُ؟

© Info

Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

© Info

Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?

© Info

But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?

© Info

神卻對他說、無知的人哪、今夜必要你的靈魂.你所預備的、要歸誰呢。

© Info

Pero Dios le dijo: "¡Necio! Esta noche vienen a pedir tu alma; y lo que has provisto, ¿para quién será?"

© Info

하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘 것이 되겠느냐 하셨으니

© Info

Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

© Info

Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?

© Info

Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

© Info

Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan