MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa
Unchecked Copy BoxMatthew 16:8 - γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε
Listen :: Ματθαίος 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 16:8
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

© Info

But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?[fn]

© Info

Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?

© Info

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

© Info

Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?

© Info

When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?

© Info

But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?

© Info

And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

© Info

And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

© Info

And Jesus knowing it, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

© Info

Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

© Info

Yeshua, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

© Info

sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis

© Info

وَعَلِمَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، فَقَالَ لَهُمْ: «يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ، لِمَاذَا تُحَاوِرُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً لأَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزاً؟

© Info

γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε

© Info

γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε

© Info

فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ:«لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ أَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزًا؟

© Info

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

© Info

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?

© Info

And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?

© Info

耶穌看出來、就說、你們這小信的人、為甚麼因為沒有餅彼此議論呢。

© Info

Pero como Jesús lo entendió, les dijo: --¿Por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan, hombres de poca fe?

© Info

예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐

© Info

Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

© Info

Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

© Info

Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

© Info

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
MGNT

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 16 — Additional Translations: