TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Β΄ Θεσσαλονικείς (2 Thessalonians) 3:10 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Thessalonians 3:10 - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω
Listen :: Β΄ Θεσσαλονικείς 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Thessalonians 3:10
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

© Info

For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.

© Info

Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.”

© Info

For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”

© Info

For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

© Info

In fact, when we were with you, this is what we commanded you: “If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”

© Info

For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

© Info

For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

© Info

For even when we were with you, we used to command this to you: if anyone is not willing to work, neither let him eat.

© Info

For even while we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is [fn]not to eat, either.

© Info

For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."

© Info

For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat.

© Info

For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

© Info

for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

© Info

For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

© Info

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

© Info

For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."

© Info

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet

© Info

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

© Info

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

© Info

فَإِنَّنَا أَيْضًا حِينَ كُنَّا عِنْدَكُمْ، أَوْصَيْنَاكُمْ بِهذَا: «أَنَّهُ إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُرِيدُ أَنْ يَشْتَغِلَ فَلاَ يَأْكُلْ أَيْضًا».

© Info

فَلَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ، أَوْصَيْنَاكُمْ بِهَذَا الْمَبْدَأ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُرِيدُ أَنْ يَشْتَغِلَ، فَلا يَأْكُلْ!

© Info

Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

© Info

Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

© Info

For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.

© Info

我們在你們那裡的時候、曾吩咐你們說、若有人不肯作工、就不可喫飯。

© Info

Aún estando con vosotros os amonestábamos así: que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

© Info

우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니

© Info

Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

© Info

Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

© Info

Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

© Info

Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan