TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 17:26 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 17:26 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς
Listen :: Ιωάννης 17
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 17:26
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

© Info

“And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

© Info

I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”

© Info

I have made you[fn] known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”

© Info

I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

© Info

“I made your name known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”

© Info

and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

© Info

and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

© Info

and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

© Info

and I have made Your name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them [overwhelming their heart], and I [may be] in them.”

© Info

I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them."

© Info

I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."

© Info

and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

© Info

and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'

© Info

And I have made known to them thy name, and will make it known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.

© Info

And I have declared to them thy name, and will declare it: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.

© Info

I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."

© Info

et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

© Info

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς

© Info

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς

© Info

وَعَرَّفْتُهُمُ اسْمَكَ وَسَأُعَرِّفُهُمْ، لِيَكُونَ فِيهِمُ الْحُبُّ الَّذِي أَحْبَبْتَنِي بِهِ، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ».

© Info

وَقَدْ عَرَّفْتُهُمُ اسْمَكَ، وَسَأُعَرِّفُهُمْ أَيْضاً، لِتَكُونَ فِيهِمِ الْمَحَبَّةُ الَّتِي أَحْبَبْتَنِي بِها، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ».

© Info

Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestarélo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

© Info

Y les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

© Info

And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

© Info

我已將你的名指示他們、還要指示他們、使你所愛我的愛在他們裡面、我也在他們裡面。

© Info

Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo daré a conocer todavía, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos."

© Info

내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다

© Info

Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

© Info

Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.

© Info

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

© Info

y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan