TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 9:27 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 9:27 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Listen :: Λουκάς 9
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 9:27
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

© Info

“But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”

© Info

I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”

© Info

“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

© Info

But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

© Info

“Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

© Info

“But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

© Info

“But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

© Info

“But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

© Info

“But I tell you truthfully, there are [fn]some among those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”

© Info

But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."

© Info

But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."

© Info

But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

© Info

and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

© Info

But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

© Info

But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.

© Info

But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."

© Info

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei

© Info

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

© Info

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

© Info

حَقًّا أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مِنَ الْقِيَامِ ههُنَا قَوْمًا لاَ يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكُوتَ اللهِ».

© Info

وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ بِحَقٍّ إِنَّ بَيْنَ الْوَاقِفِينَ هُنَا بَعْضاً لَنْ يَذُوقُوا الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكوتَ اللهِ».

© Info

Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.

© Info

Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.

© Info

But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

© Info

我實在告訴你們、站在這裡的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。

© Info

Y os digo, en verdad, que hay algunos de los que están aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios.

© Info

내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라

© Info

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

© Info

Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.

© Info

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

© Info

Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 9 — Additional Translations: