TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 4:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 4:11 - λέγει αὐτῷ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
Listen :: Ιωάννης 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 4:11
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

© Info

The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

© Info

“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?

© Info

“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

© Info

The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

© Info

“Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?

© Info

She *said to Him, “[fn]Sir, You have no bucket and the well is deep; where then do You get this living water?

© Info

She *said to Him, “[fn]Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

© Info

She *said to Him, “[fn]Sir, You have nothing to draw with and the well is deep. Where then do You get that living water?

© Info

She said to Him, “Sir, [fn]You have nothing to draw with [no bucket and rope] and the well is deep. Where then do You get that living water?

© Info

"Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

© Info

The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?

© Info

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

© Info

The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

© Info

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

© Info

The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

© Info

The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

© Info

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

© Info

λέγει αὐτῷ γυνή κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

© Info

λέγει αὐτῷ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

© Info

قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:«يَا سَيِّدُ، لاَ دَلْوَ لَكَ وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْحَيُّ؟

© Info

فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «وَلكِنْ يَا سَيِّدُ، لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْحَيُّ؟

© Info

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

© Info

La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

© Info

The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

© Info

婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裡得活水呢。

© Info

La mujer le dijo: --Señor, no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

© Info

여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까

© Info

Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

© Info

Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

© Info

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

© Info

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 4 — Additional Translations: