TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 13:29 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 13:29 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ
Listen :: Λουκάς 13
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 13:29
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

© Info

“They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

© Info

And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.

© Info

People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

© Info

And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.

© Info

“They will come from east and west, from north and south, to share the banquet[fn] in the kingdom of God.

© Info

“And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

© Info

“And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

© Info

“And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

© Info

“And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.

© Info

Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.

© Info

And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.

© Info

And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

© Info

and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,

© Info

And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.

© Info

And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.

© Info

They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.

© Info

et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei

© Info

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

© Info

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

© Info

وَيَأْتُونَ مِنَ الْمَشَارِقِ وَمِنَ الْمَغَارِبِ وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.

© Info

وَسَيَأْتِي أُنَاسٌ مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.

© Info

Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.

© Info

Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

© Info

And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.

© Info

從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裡坐席。

© Info

Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

© Info

사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참석하리니

© Info

Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

© Info

Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

© Info

И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

© Info

Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.