TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 24:25 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 24:25 - καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Listen :: Λουκάς 24
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 24:25
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

© Info

Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.

© Info

He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!

© Info

And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

© Info

He said to them, “How foolish you are, and how slow[fn] to believe all that the prophets have spoken!

© Info

And then He said to them, [fn]You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

And He said to them, “O foolish ones and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

Then Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to trust and believe in everything that the prophets have spoken!

© Info

So he said to them, "You foolish people - how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

© Info

And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

© Info

And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

© Info

And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

© Info

He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

© Info

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae

© Info

καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται

© Info

καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

© Info

فَقَالَ لَهُمَا:«أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ!

© Info

فَقَالَ لَهُمَا: «يَا قَلِيلَيِ الْفَهْمِ وَبَطِيئَيِ الْقَلْبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ!

© Info

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

© Info

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

© Info

And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.

© Info

耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。

© Info

Entonces él les dijo: --¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

© Info

가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여

© Info

Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

© Info

Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

© Info

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

© Info

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 24 — Additional Translations: