TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 21:28 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 21:28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου
Listen :: Ματθαίος 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 21:28
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

© Info

“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’

© Info

“But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’

© Info

“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

© Info

“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

© Info

“What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘My son, go work in the vineyard today.’

© Info

“But what do you think? A man had two [fn]sons, and he came to the first and said, ‘[fn]Son, go work today in the vineyard.’

© Info

“But what do you think? A man had two [fn]sons, and he came to the first and said,[fn]Son, go work today in the vineyard.’

© Info

“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’

© Info

“What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

© Info

"What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

© Info

"What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

© Info

But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

© Info

'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'

© Info

But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard.

© Info

But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.

© Info

But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'

© Info

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

© Info

τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι

© Info

Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου

© Info

«مَاذَا تَظُنُّونَ؟ كَانَ لإِنْسَانٍ ابْنَانِ، فَجَاءَ إِلَى الأَوَّلِ وَقَالَ: يَا ابْنِي، اذْهَب الْيَوْمَ اعْمَلْ فِي كَرْمِي.

© Info

«مَا رَأْيُكُمْ؟ كَانَ لإِنْسَانٍ وَلَدَانِ. فَقَصَدَ أَوَّلَهُمَا وَقَالَ لَهُ: يَا وَلَدِي، اذْهَبِ الْيَوْمَ وَاعْمَلْ فِي كَرْمِي!

© Info

Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.

© Info

Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

© Info

But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

© Info

又說、一個人有兩個兒子、他來對大兒子說、我兒、你今天到葡萄園裡去作工。

© Info

¿Pero, qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo: "Hijo, ve hoy a trabajar en la viña."

© Info

그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니

© Info

Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

© Info

Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.

© Info

А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

© Info

Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 21 — Additional Translations: