TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 22:12 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 22:12 - καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου δὲ ἐφιμώθη
Listen :: Ματθαίος 22
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 22:12
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

© Info

“So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

© Info

‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.

© Info

He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.

© Info

And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

© Info

“So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes? ’ The man was speechless.

© Info

and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

© Info

and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

© Info

and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

© Info

and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.

© Info

And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.

© Info

and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.

© Info

and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

© Info

and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

© Info

And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

© Info

And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.

© Info

and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

© Info

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

© Info

καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου δὲ ἐφιμώθη

© Info

καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου δὲ ἐφιμώθη

© Info

فَقَالَ لَهُ: يَا صَاحِبُ، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَلَيْسَ عَلَيْكَ لِبَاسُ الْعُرْسِ؟ فَسَكَتَ.

© Info

فَقَالَ لَهُ: يَا صَاحِبِي، كَيْفَ دَخَلْتَ إِلَى هُنَا وَأَنْتَ لَا تَلْبَسُ ثَوْبَ الْعُرْسِ؟ فَظَلَّ صَامِتاً.

© Info

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

© Info

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.

© Info

And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

© Info

就對他說、朋友、你到這裡來、怎麼不穿禮服呢。那人無言可答。

© Info

le dijo: "Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin llevar ropa de bodas?" Pero él quedó mudo.

© Info

가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘

© Info

Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

© Info

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

© Info

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

© Info

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 22 — Additional Translations: