MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 7:29 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 7:29 - τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
Listen :: Α΄ Κορινθίους 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 7:29
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

© Info

But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

© Info

But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.

© Info

What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;

© Info

This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

© Info

This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

© Info

But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

© Info

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

© Info

But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

© Info

But I say this, believers: the [fn]time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they did not;

© Info

And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

© Info

I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,

© Info

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

© Info

And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

© Info

But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any:

© Info

But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;

© Info

But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

© Info

hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

© Info

τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

© Info

τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

© Info

فَأَقُولُ هذَا أَيُّهَا الإِخْوَةُ: الْوَقْتُ مُنْذُ الآنَ مُقَصَّرٌ، لِكَيْ يَكُونَ الَّذِينَ لَهُمْ نِسَاءٌ كَأَنْ لَيْسَ لَهُمْ،

© Info

فَإِنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ الْوَقْتَ يَتَقَاصَرُ. فَفِيمَا يَخُصُّ الْمَسَائِلَ الأُخْرَى، لِيَكُنِ الَّذِينَ لَهُمْ زَوْجَاتٌ كَأَنَّهُمْ بِلا زَوْجَاتٍ،

© Info

Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen;

© Info

Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;

© Info

But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

© Info

弟兄們、我對你們說、時候減少了.從此以後、那有妻子的、要像沒有妻子.

© Info

Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado. En cuanto al tiempo que queda, los que tienen esposas sean como si no las tuvieran;

© Info

형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며

© Info

Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

© Info

Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;

© Info

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

© Info

Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen,

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan