TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Μάρκος (Mark) 8:2 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMark 8:2 - Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Listen :: Μάρκος 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Mark 8:2
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

© Info

“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

© Info

“I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.

© Info

“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

© Info

“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

© Info

“I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.

© Info

“I feel compassion for the [fn]people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.

© Info

“I feel compassion for the [fn]people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

© Info

“I feel compassion for the crowd because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

© Info

“I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.

© Info

"I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

© Info

"I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;

© Info

I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

© Info

'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

© Info

I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

© Info

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

© Info

"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

© Info

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

© Info

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν

© Info

Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

© Info

«إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ، لأَنَّ الآنَ لَهُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَمْكُثُونَ مَعِي وَلَيْسَ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.

© Info

«إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ مَازَالُوا مَعِي مُنْذُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.

© Info

Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

© Info

Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

© Info

I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;

© Info

我憐憫這眾人、因為他們同我在這裡已經三天、也沒有喫的了。

© Info

--Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.

© Info

내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

© Info

Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

© Info

Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

© Info

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

© Info

Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan