TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 14:7 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 14:7 - εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν
Listen :: Ιωάννης 14
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 14:7
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

© Info

“If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.”

© Info

If you had really known me, you would know who my Father is.[fn] From now on, you do know him and have seen him!”

© Info

If you really know me, you will know[fn] my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”

© Info

If you had known me, you would have known my Father also.[fn] From now on you do know him and have seen him.”

© Info

“If you know me, you will also know[fn] my Father. From now on you do know him and have seen him.”

© Info

“If you [fn]had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”

© Info

“If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”

© Info

“If you have come to know Me, you will know My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”

© Info

“If you had [really] known Me, you would also have known My Father. From now on you know Him, and have seen Him.”

© Info

If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."

© Info

If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."

© Info

If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

© Info

if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

© Info

If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

© Info

If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

© Info

If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."

© Info

si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum

© Info

εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν

© Info

εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν

© Info

لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».

© Info

إِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي، فَقَدْ عَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضاً، وَمُنْذُ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».

© Info

Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

© Info

Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

© Info

If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.

© Info

你們若認識我、也就認識我的父.從今以後、你們認識他、並且已經看見他。

© Info

Si me habéis conocido a mí, también conoceréis a mi Padre; y desde ahora le conocéis y le habéis visto.

© Info

너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라

© Info

Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

© Info

Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.

© Info

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

© Info

Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 14 — Additional Translations: